==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། ཞུས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
དང་པོ། ཞུས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།
དེ་ལ་དབང་པོ་འབྲིང་གི་དོན་དུ་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལེའུ་བཅུ་བཞིར་སྟོན་པ་ལས་དང་པོར་ཞུས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་གླུར་བླངས་པའི་ལེའུ་འདི་ཞུས་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ནི་རྟོགས་པ་བདག་གི་དཔལ། །ཐུགས་རྗེ་གཞན་གྱི་དཔལ་གཉིས་དང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི། །ནད་
ན་ཟབ་པ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པའོ། །དེས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་ཏེ། གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གཞན་གྱི་དཔུང་འཇོམས་པས་དཔའ་ལ། ས་འོག་གི་བདག་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ས་སྟེངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱབ་འཇུག །ས་བླའི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་བཏུལ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་བཏུལ་བའི་རྟགས་སོ། །དེའི་རིགས་དང་རྟགས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མདའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གོ །གསང་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང༌། ནང་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཞལ་རས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། པདྨ་འདམ་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང་འདྲ་བར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ་ཡང་ནང་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་དཀར་བའོ། །སྤྱ

【汉语翻译】
第一，宣说请问之品。
第一，宣说请问之品。
其中，为了中等根器者的利益，宣说首尾的差别，是依随《释续》而宣说十四品，其中首先宣说请问之品。然后说“此后，具德金刚持”等。所谓“此后”是连接词，意为在上面宣说了根本续十二万六千品之后，请问了这部以歌唱形式表达的《名号真实义》，即密诀之精华。“德”是证悟自我的功德，慈悲他人的功德二者，金刚手本身具足。所谓“金刚持”是，以极深奥之义，执持五种无分别之金刚智慧。也就是，被称为“无别金刚”，是三界唯一的勇士。经中如是说。为了具有如是意义的象征，手持广大的五股铁金刚杵。那么他所作的事业是什么呢？即“调伏难调者中最殊胜，勇士胜过三界”。如是说。即梵天和遍入天等，对于调伏难调者，诸佛全部聚集在须弥山顶，对金刚手进行灌顶，因此称为殊胜。自己远离怖畏，摧毁他人之军，故为勇士。地下之主大自在天，地上之主遍入天，天上之主梵天三者，是外道的身语意三神，调伏了这三者，即胜过三界。这也是调伏内在三种烦恼的象征。他的种姓和象征是什么呢？即“金刚自在是秘密之王”。如是说。是金刚部之种姓，也是密咒的集结者，成为金刚乘之箭的主人，故也是金刚自在。具有秘密誓言，胜过内在的烦恼和恶毒者，故称为胜者。他的面容如何呢？即“如白莲盛开般的眼睛，具有如莲花盛开般的面容”。如是说。如同莲花从淤泥中生出，却不被淤泥的过失所染污一般，金刚手本身虽然极其忿怒，但内心却没有烦恼，故而是白色的。眼

【英语翻译】
First, the chapter on asking questions is taught.
First, the chapter on asking questions is taught.
Here, in order to benefit those of intermediate capacity, the difference between the beginning and the end is shown. Following the Explanatory Tantra, fourteen chapters are taught, and first, the chapter on asking questions is taught. Then, "Then, the glorious Vajradhara," and so on, are mentioned. The word "then" is a connecting word, meaning that after the root tantra of one hundred and twenty-six thousand chapters has been explained above, this chapter, which is the essence of the secret teachings of the True Name, sung in song, is asked. "Glory" is the glory of realizing oneself, and the glory of compassion for others. Vajrapani himself possesses both. "Vajradhara" is the one who holds the five inseparable wisdoms of the vajra of profound meaning. It is also called "inseparable vajra," and is the sole hero of the three realms. As it is said, as a symbol of possessing such meaning, he carries a large, five-pronged iron vajra. What kind of activities does he perform? "The best of those who tame the untamable, the hero who conquers the three worlds." As it is said, Brahma, Vishnu, and so on, are tamed. All the Buddhas gathered at the top of Mount Meru and empowered Vajrapani, so he is called the best. He is fearless himself and destroys the armies of others, so he is a hero. Mahadeva, the lord of the underworld, Vishnu, the lord of the earth, and Brahma, the lord of the heavens, are the three gods of body, speech, and mind of the outsiders. By subduing these three, he conquers the three worlds. This is also a symbol of subduing the three inner afflictions. What are his lineage and symbols? "Vajra Freedom is the Secret King." As it is said, he is of the Vajra lineage, and also the collector of secret mantras, the master of the arrow of the Vajrayana, so he is also Vajra Freedom. He possesses secret vows and overcomes inner afflictions and malicious beings, so he is called the Victor. What is his face like? "Eyes like a blooming white lotus, possessing a face like a blooming lotus." As it is said, just as a lotus grows from mud but is not stained by the faults of the mud, Vajrapani himself appears very wrathful, but he has no afflictions within, so he is white. Eye

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀུན་དུ་ཟླུམ་པས་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། །རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དག་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལག་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་དོན་གྱི་རྟགས་སུ་བྱུང་བས་མཆོག་གོ།། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐོར་ཅིག་བར་ཞུ་བ་འབུལ་བའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། གདུག་པ་ཅན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདུལ་བའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། ནང་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མངའ་
བའི་བརྡ་ཡང་ཡིན། །དེ་ཡི་གྲོགས་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུས་ཤེ་ན། འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཚོགས་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུས་པའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། སྤྱན་བཟློག་པ་དང༌། སྨིན་མ་བསྡུས་པ་དང༌། འབྲི་གུ་ཏ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་ཚོགས་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་མཐའ་ཡས་པ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་ཞེ་ན། དྲག་པོ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཉམས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱེད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བྱུང་ནས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་རྗེས་མཐུན་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་དག་གི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཟབ་པའོ། །ཐབས་དེ་ལྟ་བུས་གཞན་དོན་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དགའ། །སྟོན་པ་མཐོང་བ་ན་མགུ། ཆོས་བཤད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསམ་པ་ཡོད་པའོ། །གཟུགས་ཅི་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་ཅེ་ན། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།

【汉语翻译】
眼睛像盛开的莲花一样圆满。他的法器是什么样的呢？自己手中的金刚杵最为殊胜，真实而又不断地举起。这样说，手中的金刚杵是作为意义的象征而出现的，所以是最殊胜的。不断地举起，是世尊请转法轮的表示，也是慈悲心 непрерывно，引导众生的表示，也是 непрерывно 调伏刚强难化的众生的表示，也是内心 непрерывно 具有智慧的表示。他和谁一起请问呢？和眷属手持金刚杵的五百忿怒尊一起请问的缘故。具有依次排列的忿怒纹等，手持无量金刚杵。这样说，忿怒纹是咬紧牙齿，眼睛反转，眉毛紧皱，眉间纹向上竖起等等。那些忿怒尊也具有无量的功德和威力。他们做什么事业呢？调伏难调的勇士。这样说，和上面说的一样。为什么难调呢？因为需要用强力强制调伏。他的威势是什么样的呢？令人恐惧且勇敢。这样说，具有忿怒尊的装束。他们的法器是什么呢？金刚杵顶端光芒四射，用自己的手举起。这样说，从金刚杵的顶端生出细小的金刚杵，从而调伏刚强难化的众生。他们也和主尊一样进行修持。他们的想法有什么不同呢？具有大慈悲和智慧，以及用方便利益众生最为殊胜。等等这样说，对众生具有大慈悲心是广大的，用智慧分辨诸法是深奥的，用这样的方便利益他人，所以是最殊胜的。功德的差别是什么样的呢？具有欢喜、喜悦、随喜的心情。这样说，对做众生的事情感到欢喜，见到导师感到喜悦，听到说法后随喜的心情。具有什么样的形象才能做佛的事业呢？具有忿怒尊的身体形象，是做佛事业的主尊，和身体弯曲的众生在一起。

【英语翻译】
His eyes are as round and full as a blooming lotus. What are his emblems like? The vajra in his own hand is supreme, truly and repeatedly raised. It is said that the vajra in his hand is supreme because it appears as a symbol of meaning. The act of repeatedly raising it is a sign of requesting the Blessed One to turn the wheel of Dharma again and again. It is also a sign of непрерывно compassion, guiding beings, a sign of непрерывно subduing the stubborn and difficult to tame, and a sign of непрерывно possessing wisdom within. Who did he ask together with? Because he asked together with five hundred wrathful deities holding vajras in their hands. Possessing successively arranged wrathful lines, etc., holding infinite vajras. It is said that wrathful lines are clenched teeth, eyes turned back, eyebrows furrowed, and wrinkles between the eyebrows standing upright, etc. Those wrathful deities also possess infinite qualities and powers. What activities do they perform? Subduing the difficult-to-tame heroes. It is said that it is similar to what was said above. Why are they difficult to tame? Because they need to be tamed by force. What is his demeanor like? Terrifying and courageous. It is said that he possesses the appearance of a wrathful deity. What are their emblems? The tips of the vajras radiate light, raised by their own hands. It is said that small vajras emerge from the tips of the vajras, thereby subduing the stubborn and difficult-to-tame beings. They also practice in accordance with the main deity. What is the difference in their thoughts? Possessing great compassion and wisdom, and being supreme in benefiting beings with skillful means. It is said that having great compassion for beings is vast, distinguishing dharmas with wisdom is profound, and benefiting others with such skillful means is supreme. What is the difference in qualities? Having a mind of joy, delight, and appreciation. It is said that they are happy to do things for beings, delighted to see the teacher, and have a mind of rejoicing after hearing the Dharma. What kind of form do they have to perform the activities of the Buddha? Possessing the form of a wrathful deity's body, he is the lord who performs the activities of the Buddha, together with those whose bodies are bent.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་དང་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོར་གནས་ཤིང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལ། ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བག་མེད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་བཏུད་ནས་ཞུས་པའོ། །ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་ཞུས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་
སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་ཤིང་བདུད་བཞི་བཅོམ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་རིག་གཉིད་ནི་སངས་ཕྱིར་དང༌། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་པདྨོ་ལྟར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅུ་གནས། མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ནས་ཞུས་པའོ། །དགོས་ཆེད་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་ཅེས་སྟོན་བ་ལ་བོས་ནས། འཁོར་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྨན་པ་དང༌། ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། རང་དོན་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་པའོ། །འོ་ན་བདག་གི་དོན་ཞུས་པ་དེ་ཡིན་ན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུ་རྙོགས་པ་ལྟ་བུར་དཀྲུགས་ཤིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཆུད་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་ནས་ཚེ་འདིར་སྨན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོན་པ་གང་ལ་ཞུས་ཤེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
如是说。 以庄严和自性安住于忿怒尊，并通过十二行或四种事业的方式利益众生。 那些忿怒尊们也不是放纵的，而是以非常恭敬的态度弯腰请问。 如何请问方式或方法呢？ 如来薄伽梵。 向圆满佛陀顶礼后。 合掌之后。 在面前坐下，如是禀告。 如是说。 真实安住，为利益众生而行，降伏四魔。 具足六种殊胜功德，圆满一切大功德。 觉悟无明的障碍，智慧增长。 也就是为了觉醒无明之睡眠，并且。 为了智慧增长于所知境。 如莲花般觉醒成佛。 如是说。 他们合掌之间，安住十金刚。 在面前蹲坐着请问。 为何目的而请问呢？ 遍主请您利益我等，为了我的利益，请您慈悲。 幻化网的现证。 请您务必使我获得菩提。 如是说。 呼唤遍布一切有寂的遍主。 为了利益我等眷属，并慈悲垂爱，以方便和智慧相结合的幻化网。 通过此道，请您务必使我现证菩提。 与自利利他相关。 那么，既然是为了自己的利益而请问，那么，为了他人的利益而请问的是什么呢？ 烦恼扰乱心，沉溺于无知泥潭中。 为了利益一切众生，并获得无上果位。 如是说。 贪嗔等烦恼如浊水般扰乱菩提心。 不知如实，如大象陷入泥潭般沉溺于痛苦之海的一切众生。 为了从那之中解脱，在此生中得到利益，并在来世获得无上菩提之果，也请您宣说。 向哪位导师请问呢？ 圆满正等觉薄伽梵。 众生的上师导师。 如是说。 圆满自他一切利益的佛陀。

【英语翻译】
Thus it was said. Abiding in wrathful form with adornments and inherent nature, benefiting beings through the twelve deeds or the four types of activities. Those wrathful deities were not unrestrained either; they humbly bowed their bodies and requested. How did they request in terms of manner or method? The Thus-Gone One, the Bhagavan. After paying homage to the Complete Buddha. Having joined their palms together. They sat before him and spoke thus. Thus it was said. Gone to Suchness, gone for the sake of beings, vanquishing the four maras. Endowed with six excellent qualities, complete with all great qualities. Awakening from the obscuration of ignorance, expanding wisdom. That is, because of awakening from the sleep of ignorance, and. Because of expanding the mind towards objects of knowledge. Awakening like a lotus, becoming a Buddha. Like that. Between their joined palms, ten vajras abide. They sat squatting in front and requested. For what purpose did they request? "Pervading Lord, for the benefit of myself, and. For my sake, out of your compassion for me. The manifest complete. May I obtain enlightenment from the net of illusion." Thus it was said. Calling out to the Pervading Lord who pervades all that is stable and moving. For the benefit of us, the retinue, and. Because you act with compassion, the net of illusion is the union of skillful means and wisdom. Through that, may I obtain manifest complete enlightenment. It is related to one's own benefit and the benefit of others. Well then, if that is the request for one's own benefit, what is the request for the benefit of others? "Afflictions disturb the mind, and. Those who are drowning in the mire of unknowing. For the benefit of all sentient beings, and. For the sake of obtaining the supreme fruit." Thus it was said. Afflictions such as hatred disturb the mind of enlightenment like muddy water. Not knowing that very thing, all sentient beings who are drowning in the ocean of suffering like an elephant sinking in the mud. Reversing that, in order to benefit in this life, and in the future life, in order to obtain the supreme fruit of enlightenment, please also explain. To which teacher did they request? The Complete Buddha, the Bhagavan. The teacher, the guide of beings. Thus it was said. The Buddha who completes all benefits for oneself and others.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཞེས་པའོ། །དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །སྟོན་
པ་དེས་དོན་མི་མཁྱེན་པ་མི་སྲིད་དམ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་སོ། །དོན་རྟོགས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའོ། །དེས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་བསམ་པ་མཁྱེན་ཞེ་ན། དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་གང་མོས་མཁྱེན་པའོ། །འོན་ཆོས་གང་ཞུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི། མེ་ལོང་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ཞིང་འཆར་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བའི་འོས་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་མཉན་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །དེའི་རྟགས་གཟུགས་སྐུར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་མིང་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་པས་དོན་ཆེ་བས་ན་མཆོག་གོ །མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་གཅིག་ཞུས་པའོ། །འོ་ན་མིང་ལས་དོན་མ་ཞུས་སམ་ཞེ་ན། །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དོན་ཟབ་ཅེ་ན། དོན་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཀྱང་ཟབ། ཆོས་གང་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མེད་པས་ཀྱང་ཟབ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཀྱང་ཟབ། དགེ་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ཟབ། །དུས་གསུམ་གྱི་
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ཀྱང་ཟབ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གླུ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཟབ། དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་ཟབ་པས་རྗོད་བྱེད་ཀྱང་ཟབ་པོ། །རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
名为“请问薄伽梵”。由此，他为众生宣说佛法。如果有人问：那位导师是否不可能不了解真谛？答：他了解那伟大的誓言。因为他不会超越对真谛的领悟，所以是伟大的誓言，他如实地了解它。如果有人问：他是否了解所化众生的根器和想法？答：他以最殊胜的智慧了解根器和想法。这意味着他了解众生各自倾向的根器差别。如果有人问：那么请问的是什么法？答：薄伽梵的智慧身，伟大的顶髻之语的主宰，智慧身，即自生者，文殊智慧萨埵的名号，是最正确的宣说。薄伽梵的智慧身，如明镜般对一切都清晰显现，所以是如明镜般的智慧。伟大的顶髻，因为一切法平等性都值得被尊为一切顶髻之首，所以是平等性的智慧。语的主宰，通过不混淆普遍法和自性而了解，从而宣说佛法之语，所以是分别智。智慧身，是成就众生事业之身，也是从智慧中成就之身，所以是成办事业的智慧。自生者，是无生，是法界之智慧。文殊智慧萨埵，根本是菩提心，以大智慧专注于寂静，以慈悲心专注于利益众生。其象征显现为色身时，也如此称呼。通过语言和意义的途径，正确地宣说他的名号，因为对他人意义重大，所以是殊胜的。总之，所请问的是五种智慧与菩提心合一的单一之法。如果有人问：那么没有请问意义，只请问了名号吗？答：意义深奥，意义广大，意义重大，无与伦比，极其寂静，始、中、末皆善。为什么说意义深奥呢？因为伟大的意义是密咒的意义，是法平等性，所以深奥。因为与任何法都不相同，所以深奥。因为彻底平息了戏论的相状，所以深奥。因为具备三善的广大，所以深奥。因为三世诸佛所宣说，所以深奥。因为是金刚乘之歌，所以深奥。如此，因为所说是深奥的，所以能说也是深奥的。广大

【英语翻译】
It is titled "Asking the Bhagavan." By this, he teaches the Dharma to beings. If someone asks: Is it impossible for that teacher not to understand the truth? Answer: He knows that great vow. Because he does not go beyond the realization of the truth, it is a great vow, and he knows it as it is. If someone asks: Does he know the faculties and thoughts of those to be tamed? Answer: He knows the faculties and thoughts with supreme wisdom. This means that he knows the differences in faculties to which beings are inclined. If someone asks: Then what Dharma is being asked about? Answer: The wisdom body of the Bhagavan, the master of the words of the great crown jewel, the wisdom body, that is, the self-born one, the name of Manjushri Wisdom Sattva, is the most correct proclamation. The wisdom body of the Bhagavan, like a mirror, clearly appears in everything, so it is wisdom like a mirror. The great crown jewel, because the equality of all dharmas is worthy of being revered as the head of all crown jewels, so it is the wisdom of equality. The master of words, through knowing without confusing the general Dharma and its own characteristics, thereby proclaims the words of the Dharma, so it is discriminating wisdom. The wisdom body is the body that accomplishes the deeds of beings, and it is also the body accomplished from wisdom, so it is the wisdom of accomplishing deeds. The self-born one is unborn, it is the wisdom of the Dharmadhatu. Manjushri Wisdom Sattva, the root is Bodhicitta, with great wisdom focusing on tranquility, with compassion focusing on the benefit of beings. When its symbol appears as a form body, it is also called that. Through the path of words and meanings, correctly proclaiming his name, because it is of great significance to others, it is supreme. In short, what is being asked is the single Dharma of the five wisdoms and Bodhicitta being of one taste. If someone asks: Then didn't you ask about the meaning, but only asked about the name? Answer: The meaning is profound, the meaning is vast, the meaning is great, unparalleled, extremely peaceful, good in the beginning, middle, and end. Why is the meaning profound? Because the great meaning is the meaning of mantra, it is the equality of Dharma, so it is profound. Because it is not the same as any Dharma, so it is profound. Because the characteristics of elaboration are completely pacified, so it is profound. Because it possesses the vastness of the three goodnesses, so it is profound. Because it is proclaimed by the Buddhas of the three times, so it is profound. Because it is the song of the Vajrayana, so it is profound. Thus, because what is said is profound, so what can be said is also profound. Vast.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རྣམ་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པས་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ། བར་དུ་དགེ་བ་བསམ་པའི་ཤེས་རབ། ཐ་མར་དགེ་བ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པས་དགེ་བའོ། །དེ་སུས་གསུངས་ཤེ་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རི་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས་པའི་དུས་སུ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ལྔ་པོར་ཡང་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་འོག་མིན་དུ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ལ་འདི་གསུངས་སོ།། དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་རྡེའུ་དང་ཤིང་བུ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འདིའི་སྒྲ་གྲག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ནི། །དབང་སྦྱོར་བ་དང་རྟོགས་པ་དང༌། །མཁའ་དང་གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་གྲག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བར་ཡང་ལན་གཅིག་བཤད། །ཕྱིས་དགའ་བ་སྤྱོད་པ་འདིར་ཡང་ལན་གཅིག་བཤད་དེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ལན་གཉིས་བཤད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གླུར་བླངས་པའི་དོན་གང་ཡིན་ན། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་
སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གླུ་བླངས་གར་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསུངས་ནས་འཁོར་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་ལ་ཡང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཞུས་པའི་དོན་དེ་གཟུང་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང

【汉语翻译】
那是种种化身显现。与任何事物都不相同，所以是无与伦比的。一切戏论的边际都完全寂灭。最初的善是听闻的智慧，中间的善是思考的智慧，最后的善是修习的智慧。为什么呢？因为能从根源上拔除烦恼，所以是善。那是谁说的呢？过去的诸佛说的。未来的诸佛也将说，现在的圆满正等觉佛，也一次又一次地说过。如是说。 释迦牟尼佛在鸟足山对金刚手说此法的时候，其加持力使北方世界的莲花世界，名为莲花胜的如来，也对眷属的菩萨们说了此法。同样，也在五方说了此法。法性的虚空完全清净，金刚持佛也对眷属的如来说了此法。吉祥遍照佛也在色究竟天对眷属的菩萨们说了此法。须弥山顶的化身转轮王也对三十三天众说了此法。在兜率天，弥勒佛也对天众说了此法。不仅如此，在石子、树木和虚空等等之中，也出现此法的声音。也就是，殊胜菩萨的教法，是权能、瑜伽和证悟，虚空和形色一切，甚至从虚空中也会发出声音。如是说。此法在根本续六万部中也说过一次。后来在欢喜行中也说过一次，释迦牟尼佛说过两次。幻化网所唱之歌的意义是什么呢？出自大续幻化网，金刚持大士密咒持明者，如无量诸佛的教言，请开示歌唱舞蹈的意义。这是在根本续幻化网等续部中，金刚持也说了无量意义的金刚歌，使眷属们生起欢喜，同样，也请为我们开示。答应接受所请之义是： 怙主圆满正觉一切佛的，密

【英语翻译】
That is the appearance of various manifestations. It is incomparable because it is not the same as anything else. All extremes of elaboration are completely pacified. The initial virtue is the wisdom of hearing, the intermediate virtue is the wisdom of contemplation, and the final virtue is the wisdom of meditation. Why? Because it eradicates afflictions from their root, therefore it is virtuous. Who said that? The Buddhas of the past said it. The Buddhas of the future will also say it, and the perfectly enlightened Buddha who appears now has also said it again and again. Thus it is said. When the Victorious Shakyamuni Buddha spoke this to Vajrapani on Vulture Peak, by its blessing, the world of the northern direction called Lotus World, the Tathagata Lotus Supreme also spoke this to the bodhisattvas of his retinue. Similarly, it was also spoken in the five directions. The sky of dharmata is completely pure, and the Buddha Vajradhara also spoke this to the Tathagatas of his retinue. Glorious Vairochana also spoke this to the bodhisattvas of his retinue in Akanishta. The emanation body Chakravartin on the summit of Mount Meru also spoke this to the gods of the Thirty-Three. In the abode of Tushita, the Victorious Maitreya also spoke this to the gods. Not only that, but the sound of this also arises in pebbles, trees, and the sky, etc. That is, the teaching of the supreme bodhisattva is power, yoga, and realization, and all of space and form, even from the sky, a sound will arise. Thus it is said. This was also said once in the root tantra of sixty thousand. Later, it was also said once in the practice of joy, Shakyamuni Buddha said it twice. What is the meaning of the song sung in the Magical Net? From the Great Tantra Magical Net, the Great Vajradhara, holder of secret mantras, according to the teachings of immeasurable ones, please explain the meaning of the song and dance. This is in the root tantra Magical Net and other tantras, Vajradhara also spoke the vajra song of immeasurable meaning, causing joy to arise in the retinue, similarly, please explain it to us as well. The promise to accept the meaning of the request is: Protector, perfect enlightenment of all Buddhas, secret.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བར་དུ་འདི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་མེད་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའོ། །གཞན་དོན་དུ་བཤད་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཟུང་ནས་ཅི་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པ་དང་མ་རིག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཤད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུས་པ་ནི། གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སྐད་དུ། །གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར། ལུས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏུད། གདན་པདྨ་ལས་འཕགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །
དང་པོ། ཞུས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
为了受持，我将如何成为主人？直至证得菩提之间，我将以坚定的决心守护我的心。如是说。为了受持佛所说的密咒，直至未得菩提之间，我将守护我的心，不存疑虑，不加言说，如是承诺。为了利益他人而宣说，即：为了消除一切烦恼，为了断除一切无知，应如实为众生宣说，如其所愿。如是说。受持之后当如何行？为了消除众生的一切烦恼，以及断除其因——无知和愚昧而宣说。并且，应在了解众生心之所向的差别之后宣说，而非一概而论。以身语意三门恭敬的方式请问，即：秘密主金刚手，如是向如来祈请，合掌，弯身，于佛前而坐。这是说金刚手向释迦牟尼佛合掌，以恭敬的姿态弯身，从莲花座上起身而祈请。
第一，讲述请问之品。

【英语翻译】
How shall I become the master in order to uphold? Until the attainment of enlightenment, I shall firmly hold my mind. Thus he spoke. In order to uphold the secret mantras spoken by the Buddha, until the attainment of enlightenment, I shall guard my mind without doubt or utterance, thus he pledged. To pledge to explain for the benefit of others: To eliminate all afflictions, and to abandon all ignorance, one should explain to sentient beings as they wish. Thus he spoke. What should be done after upholding? To eliminate all afflictions of sentient beings, and to abandon their cause—ignorance and unawareness—one explains. Moreover, one should explain after understanding the differences in how minds are inclined, and not in a common way.
Asking with respect in body, speech, and mind: The secret lord Vajrapani, thus requested the Tathagata, folded his palms, bowed his body, and sat before the Buddha. This means that Vajrapani folded his palms to Shakyamuni Buddha, bowed with respect, and rose from the lotus seat to make his request.
First, the chapter on asking is taught.

============================================================

